Let nothing steal your hope.
I have older friends who refuse to use computers.
“They make me feel stupid,” said one person (she who managed to ace a statistics course after one weekend of cramming since her shift schedule conflicted with actually attending lectures.) “It’s the words. They have been hijacked by computer geeks with odd senses of humour to mean something completely different from what they meant before. If they had used new words I could have learned them, but no, now I have to un-learn the old meanings and assign new ones. It’s too much work. Give me a typewriter and some ribbon.”
I grew up with archaic English. My mother learned English from reading Charles Dickens novels her teacher gave her. Living on an isolated prairie farm where everyone in the area spoke the same dialect of German, she didn’t realize Canadians didn’t speak in Victorian English. As she later said, “It behooves one to attend to tales at tea time.”
I grew up in a church that used only “The Authorized Version” of the Bible. (I thought that meant that God Himself had authorized it, not just a political figure.) I was encouraged (forced and coerced) to memorized large passages of scripture with Thees and Thous and hasts and words ending in eth. I do appreciate the beauty and poetry of the language. (I’m still a big fan of Shakespeare and the metaphysical poets too.) It’s cadence plays like music in my head and like He promised to do, Holy Spirit often brings to remembrance reminds me of verses I have read, and they come in that language. But I need to translate them for people who don’t have my background. Often familiar words in that translation have different meanings -awful, and terrible for example. And the formal and familiar forms of Thee/You are actually the opposite of what many people think. (Thee/Thou was used between family and close friends. You was used for authority figures.)
Some of the old Christmas carols need translating as well. God Rest Ye Merry Gentlemen doesn’t necessarily mean that guys need to take a break from joking around. For one thing, it needs a little punctuation in the form of a comma after the word merry. Rest is an old word meaning to keep or let it be. Merry could mean something more than joyful, but joy was always contained in the word. Mankind and men have often been used generically for people in general for many years (the exclusion of women and children from person-hood is a topic for another day).
So the first lines of the song actually mean, God keep you joyful, people! Don’t allow anything to cause you to lose hope.
We’ve hit one of those deep freeze weeks here. Well, actually the term deep freeze is misleading too, because it would have to warm up by about 20 degrees to be the temperature of a deep freeze. It is so tempting to be dismayed by cold and dark, but the bright red berries on the mountain ash tree outside my window sing themes of joy and hope in the midst of winter. Thank you, Lord, for red berries. They rest me merry.
God rest ye merry,
gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
“Fear not then,” said the Angel,
“Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s power and might.”
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy




Started to feel depressed and thought I would see what Charis had to say today. These photos are amazing. Needed to hear about hope today too. Thank you 🙂
LikeLike
And now you have encouraged me! We really do need each other, don’t we? “Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.” 1Thessalonians 5:11
LikeLike
Pingback: Famous Christmas Carols – Story Behind the Carol – “God Rest Ye Merry, Gentlemen” | Jlue’s Weblog
Pingback: While Shepherds Watched Their Flocks By Night. Merry Christmas! | GodLovesBummyla
Grandpa’s favorite song…and what a merry gentleman was he!
LikeLike
God grant us more merry gentlemen in our lives.
LikeLike
One of the things I like, nay, love, about the Authorized Version is that thee/thou always indicate singular; ye/you are plural. Watching for this reveals some wonderful things. It’s a feature that languages like French and German (I think) still have, but English, alas, relinquished long ago.
LikeLike
True. That is one of the most frustrating words in modern English. (Says she who watched a group of ten arrive for coffee when she thought she had invited one.)
LikeLiked by 1 person